2015年5月21日木曜日

IT'S NOW OR NEVER/イッツ・ナウ・オア・ネヴァー


IT'S NOW OR NEVER
  /イッツ・ナウ・オア・ネヴァー

今を逃したらチャンスは二度とない
ダーリン、キスをして
今夜、僕のものになっておくれ
今を逃したらチャンスは二度とない
この愛はもう待ちきれない

エルヴィス・プレスリーは情熱的に歌います。

60年3月、軍隊の除籍が決まり帰国したエルヴィスは同じ3月にナッシュビルで早速レコーディングします。<イッツ・ナウ・オア・ネヴァー>は4月に録音。7月シングルリリースされ、5週連続ヒットチャート第一位を突き抜けます。

to take a trip 
という言葉には心が解放され、瞑想するという意味が含まれているそうです。
なるほど70年代、ヒッピー全盛の頃、しきりにtrip、trip と言われました。瞑想のことなんですね。

旅は人それぞれ。五感が洗われて心が解き放たれる瞬間を感じるとき、最高の旅、つまり最高のセラピーへの誘いが始まります。
日常、と非日常。ONとOFFを楽しめる力を大切にしたいですね。

エルヴィスは、その心が震える瞬間の声を世界的に有名な曲に乗せます。愛する人を迎えに行く声です。その声に世界は魅了されメガヒットとなりました。

* 今を逃したらチャンスは二度とない
ここへ来て、抱きしめて
ダーリン、キスをして
今夜、僕のものになっておくれ
明日では遅すぎるから
今を逃したらチャンスは二度とない
この愛はもう待ちきれない

君との初めての出会い
その優しいほほ笑みに
心はとらわれ
魂は降参した
この時のために
今まで生きてきた
そして君がここにいる今
やっとチャンスがめぐってきた

* くり返し

まるで柳の木のように
二人はすすり泣くだろう
もしもこの大切な愛を失ったら
その唇で僕をときめかせ
その腕で僕を誘っておくれ
いつまたこんな出会いが
あるとは知れないのだから

今を逃したらチャンスは二度とない
この愛はもう待ちきれない
今を逃したらチャンスは二度とない
この愛はもう待ち告きれない
今を逃したらチャンスは二度とない
この愛はもう待ちきれない




IT'S NOW OR NEVER

* It's now or never
Corne hold rne tight
Kiss me, rnv dariing
Be rnine tonight
Tarnarrow will be too late
It's now or never
My Iove won't wait

When I first saw you
W!th your srnile so tender
My heart was captured
My soul surrendered
l've spent a lifetirne
Waiting fof the night tirne
Now that youre near
The tirne is here at last

* Repeat

Just like a wlllow
We would crYy an oceen
if we lost true love and sweet devotiorn
Your lips excite me
Let your arrns invite me
For who knows when
We'll rneet again this way

It's now or never
My Iove won't wait
It's now or never
My Iove won't wait
It's now or never
My Iove won't wait



♪ いつまたこんな出会いが
あるとは知れないのだから ♪

ワークス・オブ・エルヴィスには次のように紹介されています。

カンツォーネを下敷きにして作られた.エルヴイスの情熱的なボーカルをたっぷり楽しめるナンバー・ワン・ヒット。

原曲はr<O sole mio/オー・ソレ・ミオ>。カンツォーネ・ナポリターナの代表としてよく知られオリジナル・タイルは「私の太陽よ」という意味。

「マリア・マリ」などの名曲を残している19世紀末のナポリの有名なコンポーザ一、エドアルド・ディ・カプアが1898年に作曲し、作詞はジョパンニ・カプロ。

ピエディグロッタ・ソング・フェスティバルのンプリ・ナンバーで、20世紀に入ってアメリカでも人気を呼び、1908年にエミリオ・デゴゴーザ、14年にアテン・ターナ一、16年にエリンコ・カルーソでそれぞれヒットしている。その後英詞がつけられ、49年にトニー・マーテイ<There's No Tomorrow> というタイトルて大ベスト・セラーとなった。

エルヴィスお気に入りの作品のひとつで、西ドイツ駐留中に(歌詞を新しいものにして)レコードにしたいとスタッフに伝えたところ、除隊後アーロン・シュローダー/ウォリー・ゴーリー共同改作によるこのナンバーが待っていたのだった

デヴイツド・ヒル(デヴィッド・へス)の、チャ・チャ・チャのリズムを取り入れたアレンジにのって、エルヴイスはとても情熱的に歌っている。70年代に入ってからのコンサートの中てもよく登場し、自ら<オー・ソレ・ミオ>の部をイタリア語て歌ったり、晩年のライブてはシエリー・ニールソンに原曲を歌わせ、そのあとにエルヴイスが”イッツ・ナウ~ ”を歌うという構成を採用していた。

80年代にはジョンシェナイダーが、HOT100とカントリー・チートでリパイバルトさせている。その他、アル・マルティーノ、ラル・ドナー、コニー・スミス、ロジャー・ホイッテッカ一、ポール・マッカートニーなどがレコーデイングしている





2015年5月13日水曜日

Wooden Heart /さらばふるさと


Wooden Heart / さらばふるさと









<さらばふるさと>の原曲は南ドイツ、シュヴァーベン地方の民謡。

半世紀以上前、1960年、軍隊から還ってきたキング・オブ・ロックンロールことエルヴィス・プレスリーが、実生活に合わせて駐屯地ドイツを舞台に制作した復帰映画第1作「G.I.ブルース」に挿入されたほのぼのとした愛の歌。

アメリカではシングルカットされなかったが、イギリスではヒットチャート、ナンバーワンに輝いた。

日本では、小学校で教わる「さらばふるさと」のタイトルを引用されたが、原題はWooden Heart〜木の心



分からないの、愛していると
僕のハ一トを傷つけないで
それって難しいことじゃない
僕の心は木でできていないから

君にさよなら言われたら
きっと僕は泣くだろう
死んでしまうかもしれないよ
僕の心は木で出来ていないから

*この愛に裏はない
始めから君だけを愛してた

意地悪しないで優しくして
僕をちゃんとあつかって

だって僕は木なんかじゃないし
心だって木でできていないから

**僕は都会に行かなければいけないのかな?
それでも君はここに残るのかい?
僕は都会に行かなければいけないのかな?
それでも君はここに残るのかい?


**くり返し

*くり返し

僕に優しくして僕をちゃんとあつかって
心だって木でできていないから


Can't you see I Iove you
Please don't break my heart in two
That,s not hard to dc
'Cause I don't have a wooden heart

And if you say goodbye
Then I know that I would cry
Maybe I would die
'Cause I don't have a wooden heart

* There's no strings upon this love of mine
It was always you from the start

Treat me nice, treat me good
Treat me like you reclly should

'Cause I'm not made of wood
And I don't have a wooden heart

** Muss i' denn, muss i' denn, zum Stddtle hinaus
Stadtle hinaus und du, mein Schatz, bleibst hier,
Muss i' denn, muss i' denn, zum Stddtle hinaus
Stddtle hinaus und du, mein Schatz bleibst hier,

** Repeat

* Repeat



原曲「別れ」の歌詞は以下の通り。


Muss i denn, muss i denn zum Staedtele 'naus,
Staedtele 'naus, und du, mein Schatz, bleibst hier?
Wenn i komm', wenn i komm', wenn i wiedrum komm',
wiedrum komm', kehr' i ein, mein Schaz, bei dir.

Kann i gleich nit allweil bei dir sein, han i doch mein' Freud' an dir;
wenn i komm', wenn i komm', wenn i wiedrum komm',
wiedrum komm' kehr' i ein, mein Schatz, bei dir!

訳詞:山本学治

1 遠い町へ今日旅立つ 旅立つ、おまえを残し
  戻ってきたら真っ先に 真っ先におまえに逢おう
  いつもそばにいられたら どんなに楽しかろう
  戻ってきたら真っ先に 真っ先におまえに逢おう

2 わたしの門出をおまえは おまえはなぜにそう嘆く
  きれいな娘見たとて 見たとて浮気はしない
  心は変わらぬに どうして嘆く
  きれいな娘見たとて 見たとて浮気はしない

3 葡萄みのる頃かならず かならず戻ってこよう
  おまえが待っててくれたら くれたら一緒になろう
  やがて年期があけて 二人の時がくる
  おまえが待っててくれたら くれたら一緒になろう




小学校バージョンは以下のもの。

詞:夏目利江

1 さらばさらば 我がふるさと
  ふるさと遠く 旅ゆく
  さらばさらば 我がふるさと
  ふるさと遠く 旅ゆく
  いざ共にぞ忍べ しばしの別れ
  さらばさらば 我がふるさと
  ふるさと 今別れゆく

2 いつの日にか このふるさと
  ふるさと訪ね 相見る
  いつの日にか このふるさと
  ふるさと訪ね 相見る
  いざ思いを秘めよ 形見の胸に
  山よ川よ ああ父母(ちちはは)
  父母(ちちはは) またいつの日に






自分はこのレコードを、アメリカの知人の実家で発見しました。ご両親のどちらかが聴いていたらしく、質問したところ、両親ともお気に入りだそうで、アメリカの家庭には必ずエルヴィスのレコードがあるよと笑っていました。

それにしても、この別れの歌をハートウォーミングな歌いっぷりでほのぼの。愛しあうふたりの関係が目に浮かぶように仕上げています。